Мешканець Кам’янського переклав історію легендарної мотомандрівниці Елспет Бірд
16 травня на Дніпропетровщині, у Кам’янському презентували український переклад книги «Самотня вершниця» Елспет Бірд - першої британки, яка самостійно здійснила навколосвітню подорож на мотоциклі у 1982–1984 роках. У 2017 році вона видала книгу Lone rider про свою мотопригоду.

Автор перекладу - Дмитро Крюков, мотоентузіаст із Кам’янського, який у вільний час займається перекладом мотолітератури. Для нього ця книга стала не просто роботою, а особистою історією, яку він буквально прожив разом з авторкою.

«Я побачив фото - і не міг не дізнатися, хто це»
Історія почалася два роки тому з випадкової світлини в інтернеті. На фото 1984 року Дмитро побачив молоду дівчину на старому мотоциклі BMW з металевими ящиками замість кофрів. Ця світлина була зроблена після повернення британки з навколосвітньої мандрівки.
«Я не міг не дізнатися, хто це. Почав шукати інформацію й зрозумів, що в Україні ця історія майже нікому не відома», - згадує Дмитро.
Згодом він придбав книгу на офіційному сайті Елспет Бірд, а пізніше наважився звернутися до авторки особисто - із проханням дозволити офіційний український переклад.
«Ми списалися, потім провели Zoom-зустріч і знайшли спільну мову. Для неї було незвично, що звертається не видавництво, а просто людина з таким особистим проєктом», - каже перекладач.
У результаті українська стала третьою мовою у світі, якою офіційно переклали книгу після іспанської та італійської.

Пів року перекладу і 370 сторінок пригод
Робота над книгою тривала близько шести місяців - із вересня до березня. Видання налічує понад 370 сторінок.
Дмитро пояснює: хотів, аби історія була зрозумілою не лише байкерам, а й широкому колу читачів. «Під час роботи я додавав коментарі й пояснення до географічних назв, техніки, історичних контекстів», - говорить він.
За словами перекладача, найбільше його вразила рішучість Елспет Бірд.
«Я вклав у цей переклад частину своєї енергії. Мені дуже відгукнулася історія дівчини, яка у 23 роки поїхала у навколосвітню подорож на старому мотоциклі», - розповідає Дмитро.
Її BMW ще до старту мав понад 55 тисяч кілометрів пробігу, а запасу грошей на дворічну подорож майже не було. «Можна сказати, що вона поїхала просто в нікуди», - додає він.

«У книзі є все - аварії, хвороби, неймовірні пригоди і кохання»
«Самотня вершниця» - це не глянцева історія про красиві подорожі. Це життя людини, яка понад усе любить мотоцикли і свободу. Елспет Бірд чесно описує і труднощі, і найособистіші моменти свого життя.
«Вона абсолютно щиро розповідає про все: аварії, поломки мотоцикла, хвороби, несподівані зустрічі. І навіть про кохання, яке зустріла в дорозі», - каже перекладач.
У 1980-х її вчинок викликав нерозуміння у мотоспільноті. «Чоловічий мотоциклетний світ тоді абсолютно не сприйняв жінку, яка зробила навколосвітню подорож», - пояснює Дмитро. Після повернення до Лондона Елспет не отримала ані слави, ані широкого визнання. Її історія чекала понад 35 років, поки випадкове фото не стало вірусним у соцмережах. Сьогодні Елспет Бірд - одна з найвідоміших жінок у світових мототріпах. А тепер про неї знають і українці.

Презентації - просто з мотоциклів
Український переклад вийшов накладом 500 примірників. А щоб розповісти про книгу читачам, Дмитро Крюков разом із Денисом Здоровим (засновник проєкт Just Ride) вирушили у промотур містами України. Презентації вже відбулися у Києві, Кам’янці-Подільському, Львові, Тернополі, Івано-Франківську, Чернівцях та інших містах.
«Ми вирішили зробити це в русі - сісти на мотоцикли й їхати містами, де проводимо зустрічі», - розповідає Дмитро.



Фінальною точкою туру стало рідне для перекладача Кам’янське, де презентацію провели у музеї досвідченого мотоентузіаста Олександра Фролова. Треба сказати, що першу перекладену українською книгу Дмитро теж представляв широкому загалу у «Мотосвіті» «дяді Саші».
«Моя стартова книга - «Навколо світу мотоциклом» автора Золтана Сулковського - про одну з перших навколосвітніх подорожей на мотоциклі. Я переклав цю книгу, бо мені було цікаво її прочитати, дізнатись самому. Ну, а потім невеличким пробним накладом я видав цю книгу, побачив, що є цікавість у людей до такої літератури у нас в Україні.
Відчуття від того, коли ти тримаєш в руках книгу, яку переклав сам, дуже важко з чимось порівняти».

Хоча, з таким ентузіазмом перекладача – можливо зустріч була не фінальною. За рік розповідатимемо про новий успішний переклад, а можливо й власну авторську роботу Дмитра Крюкова.
